近年来,明星艺人“塌房”的新闻已屡见不鲜。
大家似乎已经从一开始的震惊,慢慢地习惯了、甚至“见怪不怪”了。
(以下解释来自百度百科)
“塌房,网络流行语,饭圈的一个用词,表面意思为“房子塌了”,引申到追星中,就主要指爱豆在粉丝们心目中形象的坍塌。
爱豆在粉丝们心目中就是一座神圣而美丽的房子,如果爱豆出现一些负面新闻(或是爱豆曝出恋爱的消息),那么意味着爱豆这所“房子”倒塌了。”

其实明星艺人“塌房”这种事不仅发生在国内,国外也会发生。像动漫大国日本,我们也会经常听到某某某声优爆出丑闻,塌房。
而且也不单单指明星艺人,像日本那种还保留有传统皇室的成员们、公众人物们也会“塌房”。
比如,这之前不惜放弃皇室身份“下嫁”平民小室圭的日本皇室前公主真子,就遭到了日本国民频频吐槽“颠覆形象”、“塌房了”。

我们在看这些新闻当吃瓜群众时,也不忘了学习一些新说法和知识点,这样瓜可能吃得更有味。
那么问题来了,那就是“塌房”用日语怎么说呢?
イメージ崩れ:塌房
(例句1)
松嶋菜々子さんと黒木瞳さんて、知的に見えるのに、高卒なんですね…イメージ崩れた。
松岛菜菜子和黑木瞳(日本女星)看起来很有文化,没想到竟然只是高中文凭…瞬间"塌房"了。
这里不得不提一个比较有争议的话题,那就是演员塌房后,大家怎么看待其之前所饰演过的角色?
比如在日本也有一些网友认为把动漫拍成真人版,或者把漫画搬上屏幕拍成电视剧或电影后,
如果演员塌房了那么其所扮演的角色也被毁了。
但是也有一些网友认为,演员真人和饰演的角色是分开的,哪怕真人塌房了,其塑造的经典角色也会永存。

(例句2)
(俳優)イメージがかなり崩れます。キャラ崩壊です。
(演员)严重塌房(人设崩塌)后,(所扮演的)角色就毁了。
(例句3)
(俳優)イメージが崩れますが、キャラは永遠です。
虽然(演员)塌房了,但角色是永存的。
在这里,也顺便提一下其他关于イメージ(形象)的一些关联表达:
イメージが覆されました:颠覆形象
(例句)
今まで小室親子に好き勝手にされていそうだったイメージが大きく覆されました。
截止到目前被小室母子任意对待的样子,简直颠覆了形象。
